Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

· 4 min read
Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

Consideriamo prioritario consegnare la tua traduzione nel giorno e nell'ora specificati, perché riteniamo che il tuo tempo sia prezioso. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. È importante specificare che una traduzione senza una revisione non è una traduzione completa, ma è un lavoro fatto a metà. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.

Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti

  • Alcuni editori o agenzie di traduzione utilizzano un formato di cartella editoriale maggiore, pari a 2000 parole.
  • Ovviamente, non è umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie.
  • Automatizza i flussi di lavoro di traduzione, espandi la comunicazione multilingue e raggiungi i tuoi mercati più velocemente con la migliore tecnologia di localizzazione.

La cartella è l’unità di misura maggiore per il calcolo della lunghezza di un testo, equivale ad una pagina piena e può essere di diversi formati. La cartella editoriale, invece, ha un formato di 30 righe X 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri, e viene utilizzata per il calcolo del costo di traduzioni editoriali, ovvero di testi destinati alla pubblicazione.  https://pytania.radnik.pl/uzytkownik/traduzionisulweb  o agenzie di traduzione utilizzano un formato di cartella editoriale maggiore, pari a 2000 parole.

I dati del cliente

Alcune agenzie di traduzione utilizzano il metodo di pagamento basato sul numero di pagine del documento da tradurre. Questo sistema funziona molto bene nei casi in cui non è possibile effettuare il conteggio elettronico delle parole, come ad esempio nei documenti scannerizzati e trasformati in PDF, cosa che accade molto spesso per cartelle cliniche o atti dei tribunali. Servizi di traduzione tecnica svolgono un ruolo fondamentale nel colmare il divario linguistico e garantire una comprensione perfetta tra culture e lingue diverse. In questo post del blog esploreremo l'importanza dei servizi di traduzione tecnica e il modo in cui contribuiscono al successo delle aziende globali. Sebbene il prezzo e i tempi di consegna siano essenziali, concentrati su ciò che conta. Il preventivo più basso e i tempi di consegna più rapidi non ti forniranno l’alta qualità che ti aspetti.

Quali termini di pagamento offrite per  <a href=

servizi di traduzione  tecnica?"/>

Le tariffe

Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Proponiamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Normalmente emetto fattura alla conclusione di un progetto di traduzione/alla fine di un evento, con scadenza a 30 giorni, entro i quali deve essere versato il compenso inizialmente pattuito. Per progetti di traduzione particolarmente voluminosi invece richiedo un acconto pari almeno al 20% del totale del preventivo, e offro un’opzione di pagamento rateale e scaglionato in base al numero di consegne intermedie definite. Quello della traduzione e interpretariato è un libero mercato e ognuno è libero di fare i prezzi che ritiene più congrui. Io ho investito in una formazione universitaria specifica e continuo a formarmi costantemente nei miei settori di specializzazione in modo da poter offrire un servizio sempre migliore e, detto senza giri di parole, queste cose si pagano. Se vuoi qualche approfondimento, qui ti spiego come si struttura di solito il preventivo di un interprete e qui ti spiego perché un interprete non è soltanto un bilingue che ripete cose a pappagallo. Il prezzo per la traduzione a parola può anche differire da un argomento all'altro. Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. Oleg Kuznetcov, siberiano, è dottore di ricerca laureato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università di Bologna.  rispettiamo ogni scadenza per garantire la tua soddisfazione  gestisce progetti di traduzione giurata e si occupa delle traduzioni professionali dall’italiano, inglese e spagnolo verso il russo. Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Qualora fosse necessario, dispongo anche di un modello di accordo di non divulgazione (NDA), ma sono disponibile a firmarne uno fornito da te. Ci auguriamo che questa scheda vi abbia fornito informazioni preziose sui  modelli e le strutture dei tariffari applicati dalle agenzie di traduzione, informazioni che possono essere utilizzate per progettare un servizio efficace ed attraente. Dal momento che nei servizi di traduzione la proposta di valore corrisponde all’efficienza operativa, il prezzo deve essere estremamente competitivo.